переводческий бюро

Школа технического перевода / О необходимости сертификации переводчиковАссоциация лексикографов Lingvo Об ассоциации Сотрудничество Скачать Как подключить Как создать Как разместить Конкурс Copyrights... Наш словарь Заметки о переводе Мосты, Bridging the communication gap Участники проектаДобро пожаловать в форум, Guest Войти | Регистрация| В избранное | Подписаться Все форумы / Школа технического переводаСообщение[0] О необходимости сертификации переводчиков [new]Группа авторов8 фев 06, 23:59 Ответить | Ответить с цитированием(Перенос обсуждения)Е.К.Масловский1. Вопрос о необходимости сертификации переводчиков прорабатывается в СПР уже второй год, поскольку это очень сложная переводческий бюро многогранная проблема; прорабатывается она совместно с МГУ, РГСУ, Московской международной школой переводчиков, издателями переводческой учебной литературы, руководителями основных московских переводческих фирм переводческий бюро знающими свое дело преподавателями письменного перевода.2. Централизованная сертификация планируется как добровольное мероприятие, потому что она будет платной переводческий бюро будет стоить не 1 руб. 20 коп. Сертифицированный переводчик будет получать у серьезных заказчиков (признавших эффективность сертификации переводческий бюро "сертифитёра") преимущественное право получения заказов в той сфере, которую он сам выбрал при сдаче сертификационного экзамена. При этом такие бюро будут иметь большую экономию на исключении собственного дорогостоящего "поштучного" тестирования "серой массы" (98% потока желающих переводить).3. Доктора наук должны идти в одном потоке с кандидатами, доцентами переводческий бюро абитуриентами, меняться соответствующим образом будет только состав сертификационной комиссии. (Кстати, в моей практике доктора выполняли переводы существенно хуже кандидатов, поскольку сами, как правило, письменным переводом не занимаются, переводческий бюро поручают его своим аспирантам или студентам, подучившим язык).4. Ваши пожелания по "Рекомендациям" принимаю к сведению целиком, но в частично измененной редакции: "Выполнить качественный перевод способен только специалист в технических науках, в противном случае без дополнительной проверки качество работы "непрофильного" переводчика не гарантировано".5. Члены СПР, занимающиеся письменным переводом, будут проходить сертификацию в обязательном порядке, если захотят быть в ключенными в персоналии типа "Кто есть кто", рассылаемые крупным заказчикам. (Только просьба ко всем не уводить серьезный разговор в сторону рассуждениями о "взяткоёмкости", подделках, продаже в метро переводческий бюро на Горбушке переводческий бюро т.п.).6. Правила приема в СПР для индивидуальных переводческий бюро ассоциированных членов (каковыми являются переводческий бюро переводческие бюро, переводческий бюро фирмы, которые произодят продукцию, относящуюся к переводческой деятельности) размещены на сайте СПР. Они не предусматривают проверки чьего-то качества: требуется только соответствующий практический опыт.[1] Re: О необходимости сертификации переводчиков [new]Русский язык9 фев 06, 00:00 Ответить | Ответить с цитированиемЕвгений Константинович, переводческий бюро будет ли список рекомендуемой литературы для сдачи сертификационных экзаменов по определенным тематикам?[2] Re: О необходимости сертификации переводчиков [new]Евгений Масловский9 фев 06, 09:44 Ответить | Ответить с цитированиемБудет, если она к тому времени появится. В противном случае будут только положение о сертификации, перечень тематических разделов переводческий бюро критерии оценки работ.[3] Re: О необходимости сертификации переводчиков [new]Русский язык9 фев 06, 17:01 Ответить | Ответить с цитированием//прорабатывается она совместно с МГУ, РГСУ, Московской международной школой переводчиков, издателями переводческой учебной литературы, руководителями основных московских переводческих фирм переводческий бюро знающими свое дело преподавателями письменного перевода.//Евгений Константинович, представители каких факультетов МГУ будут участвовать в сертификации переводчиков? авторБудет, если она к тому времени появится. Подобная литература (учебные пособия для вузов, научные переводческий бюро научно-популярные публикации, нормативная документация переводческий бюро т.п.), как я понимаю, уже имеются. Проблема в том, будет ли осуществляться отобр наиболее необходимой переводческий бюро полезной переводчику информации, без знаний которой он не сможет овладеть выбранной им тематикой в необходимой для качественного перевода степени?[4] Re: О необходимости сертификации переводчиков [new]Евгений Масловский10 фев 06, 01:15 Ответить | Ответить с цитированиемРусский язык//...будет ли осуществляться отбор наиболее необходимой переводческий бюро полезной переводчику информации, без знаний которой он не сможет овладеть выбранной им тематикой в необходимой для качественного перевода степени?При сертификации техническому переводчику не следует заявлять тематику, которая ему плохо знакома, поскольку в предлагаемых текстах будут встречаться новые термины переводческий бюро будет также предлагаться перевод по тематике, смежной с выбранной. Если же достаточных технических знаний нет, то надо получать фактически второе образование по соответствующим вузовским учебникам переводческий бюро учебным пособиям самостоятельно, переводческий бюро потом регулярно читать литературу по "освоенной" специальности. Очевидно, что на универсальность при этом у "переводчика-самоучки" не хватит временных ресурсов.[1] Re: О необходимости сертификации переводчиков [new]Александр Мельников9 фев 06, 05:24 Ответить | Ответить с цитированиемЗанимаясь несколькими, весьма узкими направлениями, я поимённо знаю тех специалистов, которые могут безусловно квалифицированно оценить мой труд, и, соответственно, мой перевод публикаций инженерного уровня по эти темам – их круг страшно узок, переводческий бюро занятость велика. Что-то я сомневаюсь, что встречу их в сертификационной комиссии – зато в обилии знатоков русского языка не сомневаюсь. А ведь начав переводить ещё в советские времена, я даже не задумывался о своём русском: на то был корректор.Как же мне пройти такую сертификацию, если цена будет соразмерной? Cкорее всего будет оцениваться форма перевода, переводческий бюро не его содержание. Из дискуссий в этом форуме уже вроде всем понятно, что перевод не сводится к передаче формы – то есть замене слов одного языка словами другого (из словаря), с приданием этому литературного вида.С наилучшими пожеланиями,Александр Мельников[2] Re: О необходимости сертификации переводчиков [new]Евгений Масловский9 фев 06, 09:33 Ответить | Ответить с цитированиемУважаемый Александр, оцениваться будет содержание перевода по заявленной соискателем тематике (прежде всего) и, естественно, его форма. Разумеется, без всяких скидок на отсутствие корректора или редактора: ведь любому переводчику приходится порою выступать переводческий бюро в роли редактора. Кроме того, работодатель должен быть уверен, что в критических случаях он сможет рискнуть отправить выполненную сертифицированным переводчиком работу заказчику без просмотра.[2] Re: О необходимости сертификации переводчиков [new]Прохожий9 фев 06, 14:32 Ответить | Ответить с цитированиемАлександр Мельников Занимаясь несколькими, весьма узкими направлениями, я поимённо знаю тех специалистов, которые могут безусловно квалифицированно оценить мой труд, и, соответственно, мой перевод публикаций инженерного уровня по эти темам – их круг страшно узок, переводческий бюро занятость велика. Что-то я сомневаюсь, что встречу их в сертификационной комиссии – зато в обилии знатоков русского языка не сомневаюсь. А ведь начав переводить ещё в советские времена, я даже не задумывался о своём русском: на то был корректор. Могу только присоединиться переводческий бюро добавить.Нельзя делить жизнь переводческий бюро перевод: требования к рецензентам оригинальных работ всегда очень конкретны. Рецензия хоть "любого переводческий бюро всякого", хоть серьезного специалиста, но только «вроде бы оттуда» не имеет никакого смысла. Для полного определения качества перевода и, в.т.ч., правильности терминологии (что делается по-настоящему совсем не по словарям) нужен специалист высокого уровня с очень хорошим знанием иностранного языка переводческий бюро иностранной технической литературы. Для рецензирования моих работ нужен узкопрофильный д.т.н., переводческий бюро со знанием немецкого языка переводческий бюро тех. литературы есть только один человек на всю Россию. Хочет заказчик получить действительно компетентную рецензию моей работы, может послать ему. Какие тут комиссии? И кто в них может быть? Серьезная сертификация - это не кандидатский минимум по иностранному языку. То, с чем не справляются в моей области универсалы переводческий бюро инженеры неясной квалификации, - это семечки переводческий бюро фантики. Серьезно переводить серьезные немецкие материалы могут сейчас в каждой из моих основных областей, дай бог, человек пять (да переводческий бюро раньше было не намного больше). И тем более, есть еще переводческий бюро подтемы. Ну, например, соберемся переводческий бюро будем (смеха ради) друг друга сертифицировать. Доктора не тронем – будет председателем. Кто будет сертифицировать доктора, профессора, учившегося в Германии (немецкий инж. диплом), имеющего оригинальные работы не только на русском, мне, например, непонятно. Но вообще-то неплохо было бы собраться, переводческий бюро сразу бы всплыли естественные вопросы. Евгений Масловский 1. Вопрос о необходимости сертификации переводчиков прорабатывается в СПР уже второй год, поскольку это очень сложная переводческий бюро многогранная проблема; прорабатывается она совместно с МГУ, РГСУ, Московской международной школой переводчиков, издателями переводческой учебной литературы, руководителями основных московских переводческих фирм переводческий бюро знающими свое дело преподавателями письменного перевода.Мне 50 лет, переводческий бюро остальной народ будет, как правило, постарше. НУ, посмотрели бы инициаторов сертификации:• МГУ, РГСУ, Московская международная школа переводчиков. Ничего кроме недоумения эта часть списка не вызовет. Вопрос будет вполне естественный: какая может быть связь между этими учебными заведениями их преподавателями переводческий бюро специалистами переводческий бюро техническим переводом? Ни про какие теории переводов никто практически переводческий бюро не слышал, переводческий бюро никто их не заказывал для технического перевода лингвистам переводческий бюро филологам.Как раньше переводили без них инженеры, так переводческий бюро переводят, переводческий бюро учителя иностранного языка, филолога, переводчика в сфере межкультурных коммуникаций, неквалифицированного человека с инж. дипломом они не спасают. Говорить о пользе теоретической переводческой подготовки можно много, но никакими положительными результатами она не подтверждается. Со времени ее внедрения качество работы переводчиков только падает. Конечно, здесь нет прямой связи с самими программами, но еще раз подтверждается то, что это – дело для перевода совсем не главное, точнее даже сказать, совсем не обязательное.Эти учебные заведения не могут обеспечить качество работы даже своих выпускников, что может быть полезного от их участия в сертификации переводчиков-инженеров? • знающие свое дело преподаватели письменного перевода.Где они преподают переводческий бюро кто они? Я, например, не слышал ни об одном серьезном специалисте из моих областей, умеющем переводить переводческий бюро преподающем где-то переводческий бюро какой-то перевод. Может быть, кто-то переводческий бюро преподает, но преподаватель сам должен уметь переводить. Например, может быть, автор переводческий бюро редактор этой статьи переводческий бюро сильны в теории, но об образцах их перевода этого никак не скажешь. • руководители основных московских переводческих фирм Этим товарищам был один вопрос, как можно так плохо справляться даже с темами, которые по-настоящему могут быть отнесены только к разряду «семечки- фантики». • СПР Получился, к сожалению, не союз качественных производителей. А тех членов СПР, кто может выполнять технический перевод гарантировано качественно, можно легко «вычислить» без билетов переводческий бюро сертификаций. Евгений Масловский ….оцениваться будет содержание перевода по заявленной соискателем тематике (прежде всего) и, естественно, его форма. Разумеется, без всяких скидок на отсутствие корректора или редактора: ведь любому переводчику приходится порою выступать переводческий бюро в роли редактора. Кроме того, работодатель должен быть уверен, что в критических случаях он сможет рискнуть отправить выполненную сертифицированным переводчиком работу заказчику без просмотра.Как производителя меня эта сертификация не интересует, но я в одно время заказывал довольно-таки много переводов. Я могу сказать, какой бы я признал сертификат как заказчик. Мне все равно, кто именно переводит, сколько человек участвует, главное, чтобы было обеспечено качество, переводческий бюро в тех областях, в которых я ничего сам не понимаю, не выпущу никакой переводной информации без соотв. проверки: сертификат, как полную гарантию, качества все равно не приму. Сертифицированный корректор вместо переводчика мне точно не нужен, переводческий бюро критические ситуации переводческий бюро качество – это всегда взаимоисключающие вещи. Тем более, они «в виде срочности» возникают, как я уже писал, у работодателей–посредников N-ой руки, перехватывающих заказ на излете или просто не умеющих организовать работу. И мне, например, нет никакого дела до того, сколько раз переводчик заглядывает в словарь и, что он знает сам, но вот то, как он умеет найти редактора переводческий бюро консультантов, способных обеспечить реальное качество, главный вопрос. И я бы поверил такой процедуре получения сертификата. Переводчик берет на определенный срок образцы переводческий бюро сдает готовую работу с:• Списком основной литературы.• Указанием н.т. консультантов переводческий бюро редакторов (для "непрофильников"). • Две рецензии на каждый «отдельный кусок» работы. Комиссия определяет переводческий бюро проверяет умение пользоваться н.т. информацией переводческий бюро подбирать консультантов, редакторов переводческий бюро рецензентов. И, собственно говоря, умение обеспечить качество.И здесь возникает основной вопрос: переводческий бюро зачем мне как заказчику чьи-то сертификаты? Я всегда могу спросить переводческий бюро «частника», переводческий бюро в бюро, чем, как переводческий бюро с кем они собираются обеспечить качество. Все вопросы для неспециалистов – чуть выше, переводческий бюро переводчикам- специалистам задам еще несколько. В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ ДЛЯ ЗАКАЗЧИКОВ, НЕ ЗНАЮЩИХ, КТО МОЖЕТ ГАРАНТИРОВАНО КАЧЕСТВЕННО ВЫПОЛНИТЬ ПЕРЕВОД И ПРОВЕРИТЬ ЕГО КАЧЕСТВО, В САМОМ СЕРТИФИКАТЕ ДОЛЖНА БЫТЬ ПАМЯТКА.!!!!! ПЕРЕВОДЧИК НЕ ЯВЛЯЕТСЯ СПЕЦИАЛИСТОМ В ОБЛАСТИ ТЕХНИЧЕСКИХ НАУК. КАЧЕСТВО РАБОТЫ БЕЗ Н.Т. РЕДАКТОРА НЕ ГАРАНТИРОВАНО. ИЛИ В ДРУГОМ СЛУЧАЕ. !!!!! ДАЖЕ РАБОТЫ ОПЫТНЫХ Н.Т. АВТОРОВ ПЕРЕД НАСТОЯЩЕЙ ПУБЛИКАЦИЕЙ ПРОВЕРЯЮТСЯ. ПУБЛИКАЦИЯ ПЕРЕВОДОВ – НЕ ИСКЛЮЧЕНИЕ.[3] Re: О необходимости сертификации переводчиков [new]Русский язык9 фев 06, 17:05 Ответить | Ответить с цитированиемавторДля рецензирования моих работ нужен узкопрофильный д.т.н., переводческий бюро со знанием немецкого языка переводческий бюро тех. литературы есть только один человек на всю Россию. Хочет заказчик получить действительно компетентную рецензию моей работы, может послать ему. Этим утверждением я предлагаю открыть новую юмористическую ветку. :)[2] Re: О необходимости сертификации переводчиков [new]arsen9 фев 06, 16:00 Ответить | Ответить с цитированиемАлександр МельниковЗанимаясь несколькими, весьма узкими направлениями, я поимённо знаю тех специалистов, которые могут безусловно квалифицированно оценить мой труд, и, соответственно, мой перевод публикаций инженерного уровня по эти темам – их круг страшно узок, переводческий бюро занятость велика.В этом месте вы либо изящно передёргиваете, либо искренне переоцениваете. Пример: вот я по образованию математик, хотя довольно давно это занятие забросил. Даже во сне я не возьмусь оценивать профессиональный уровень математической статьи, но вот качество перевода публикации — легко. Потому что создавать новые знания я не умею, но понимать созданное другими вполне могу. Feel the difference, как говорится.[3] Re: О необходимости сертификации переводчиков [new]Прохожий9 фев 06, 17:35 Ответить | Ответить с цитированиемArsen А. Мельникову В этом месте вы либо изящно передёргиваете, либо искренне переоцениваете. Arsen, Вы явно переводческий бюро изрядно не в курсах. Ничего Мельников не передергивает переводческий бюро не переоценивает. Для рецензирования не берутся специалисты «лишь бы это было написано в дипломе». И в тематиках все люди известны переводческий бюро в отрасли, переводческий бюро в «межотраслевом масштабе». Рецензент – это эксперт, но совсем не мастер ОТК. ArsenПример: вот я по образованию математик, хотя довольно давно это занятие забросил. Даже во сне я не возьмусь оценивать профессиональный уровень математической статьи, но вот качество перевода публикации — легко. Потому что создавать новые знания я не умею, но понимать созданное другими вполне могу. Feel the difference, как говорится.Для переводческого форума может быть такое сгодится. А вот примут ли Ваши бывшие коллеги Вашу рецензию перевода математической статьи? И согласится ли действующий математик (кандидатский диплом у них – норма, докторский – совсем не событие), которому вдруг приспичит сертифицироваться на то, чтобы Вы при этом делали заключения о качестве его переводов? Ой, сомневаюсь.[4] Re: О необходимости сертификации переводчиков [new]Евгений Масловский9 фев 06, 19:27 Ответить | Ответить с цитированиемУважаемые господа нигилисты! В пылу дискуссий не забывайте, пожалуйста, о следующем:1. Сертификация технических письменных переводчиков - процедура многосторонняя переводческий бюро потому уже на этапе проработки требует участия технических специалистов с хорошим знанием языка; авторитетных технических консультантов, не обязательно знающих язык; авторитетных авторов учебных материалов переводческий бюро пособий по переводу научной переводческий бюро научно-технической литературы; создателей авторитетных отраслевых словарей; авторов наиболее удачных программ обучения письменному переводу; ВУЗов, имеющих возможность экспериментировать в рамках зарождающихся концепций преподавания перевода; руководителей крупных переводческих бюро, имеющих четкие критерии оценки качества переводов, переводческий бюро руководителей программ послевузовского переводческого образования, способных "уложить" толковую "унифицированную" программу обучения переводу (а не языку) в прокрустово ложе действующих директивных указаний Минобраза.2. Ясно, что по каждому из отмеченных выше аспектов имеются организации переводческий бюро специалисты, являющиеся лидерами в той или иной области. Разве МГУ - не авторитет для всех ВУЗов? Вы знаете какую-то другую организацию, больше Союза переводчиков России заинтересованную в том, чтобы вузовские кафедры иностранных языков научились преподаванию курса письменного перевода инженерам? Тогда назовите ее.3. Сертификация замышляется не для отъёма куска хлеба с маслом у добросовестных переводчиков, переводческий бюро для создания барьера безответственным халтурщикам, берущимся не за своё дело или работающим по демпинговым ценам: имея заслуживающие доверия сведения о сертифицированных переводчиках, работодатели вряд ли станут привлекать к выполнению переводов "котов в мешке", да переводческий бюро поток их существенно сократится.4. Проблема специально вынесена на широкое обсуждение, переводческий бюро в ней на данный момент никто ничего не захватил, никто никому ничего не навязал, никто никого не отлучил от переводов, никто никому не запретил высказывать собственную точку зрения. Обязательно только вести конструктивное обсуждение, переводческий бюро не просто все крушить переводческий бюро опровергать, переводческий бюро уж тем более объявлять о своей "неподсудности" по причине наличия единственного в мире компетентного специалиста в той или иной тематике. Это значит, что переводческий бюро читатель у такого писателя - единственный, что вообще снимает проблему.[5] Re: О необходимости сертификации переводчиков [new]Прохожий10 фев 06, 19:18 Ответить | Ответить с цитированиемЕКМОбязательно только вести конструктивное обсуждение, переводческий бюро не просто все крушить переводческий бюро опровергать, переводческий бюро уж тем более объявлять о своей "неподсудности" по причине наличия единственного в мире компетентного специалиста в той или иной тематике. Это значит, что переводческий бюро читатель у такого писателя - единственный, что вообще снимает проблему. Да, есть переводческий бюро единственные в мире специалисты по переводу на русский язык, работающие в узких темах, а, например, в переводе с итальянского их, в принципе, переводческий бюро вообще нет. Что здесь удивительного? Если найдется вдруг несколько инженеров, кого пригласите «заценивать»?[6] Re: О необходимости сертификации переводчиков [new]Евгений Масловский11 фев 06, 02:21 Ответить | Ответить с цитированиемПрохожий Да, есть переводческий бюро единственные в мире специалисты по переводу на русский язык, работающие в узких темах, а, например, в переводе с итальянского их, в принципе, переводческий бюро вообще нет. Что здесь удивительного? Если найдется вдруг несколько инженеров, кого пригласите «заценивать»?Я не понимаю приблатненного жаргона, но если вообще нет специалистов по переводу, то нет переводческий бюро переводов, переводческий бюро нет переводов - нет проблемы. Ну, переводческий бюро если "найдется вдруг несколько инженеров", то их переводческий бюро пригласим. Или найдем тех, кто способен их оценивать. Чего тут невозможного? Вы посмотрите, как лихо мы на этом форуме разделываемся с членами-корреспондентами, профессорами переводческий бюро докторами наук! Базаров позавидовал бы![7] Re: О необходимости сертификации переводчиков [new]Прохожий11 фев 06, 09:32 Ответить | Ответить с цитированиемЕ. Масловский Я не понимаю приблатненного жаргона, но если вообще нет специалистов по переводу, то нет переводческий бюро переводов, переводческий бюро нет переводов - нет проблемы. Ну, переводческий бюро если "найдется вдруг несколько инженеров", то их переводческий бюро пригласим. Или найдем тех, кто способен их оценивать. Уважаемый Евгений Константинович. «Заценить» вместо «оценить» имеет очень конкретный смысл. Термин «заценка» я применяю к «высокоэффективному» контролю качества технических переводов филологами, молодыми специалистами переводческий бюро специалистам «совсем не оттуда». И я, честно говоря, не хочу заумствовать на форумах переводческий бюро называть потолочную «заценку» оценкой или приделывать к такой «оценке» реальный хвост заслуженных эпитетов. Само слово в данной ситуации просто не к месту. Некомпетентная оценка – это уже совсем не оценка. Но, главное, с того же итальянского языка или в дргугих "парах", в узких темах, где нет переводящих специалистов, переводы есть переводческий бюро иногда в огромном количестве , но это никак нельзя называть техническим переводом. Насчет приглашения инженеров, действительно умеющих переводить, спешить не нужно. Сейчас работа хорошего инженера стоит, как положено, дорого переводческий бюро не все пойдут в комиссии по сертификации даже за нормальные деньги. Кроме денег есть еще переводческий бюро другие «субстанции». Е. Масловский Чего тут невозможного? Вы посмотрите, как лихо мы на этом форуме разделываемся с членами-корреспондентами, профессорами переводческий бюро докторами наук! Базаров позавидовал бы! Вы прекрасно знаете, что в каждом узком «тематическом кругу», специалистам хорошо известно, что на самом деле стоит тот или иной инженер с бантиками. Разве все Базаровы? Совсем наоборот, преобладают реальные люди (на гвоздях не спят, спереть гвозди могут), и, например, всем известно, авторов чьих статей, нужно искать не на первом месте списка соавторов. Потом, есть еще такие вещи, как отраслевое снижение уровня разработок и, соответственно, квалификации специалистов. Разве можно сравнить даже среднего выпускника, например, «Бауманки», ведущих «политехов», «корабелки» с пусть даже хорошими инженерами после сельхоз- переводческий бюро автовузов, хотя в дипломе может быть написано примерно то же самое. И поехали дальше уч. советы переводческий бюро т.д.. Я видел докторские диссертации с фактическим содержанием студенческого курсовика ведущих втузов. Кандидатских такого же плана, например, в системе Минсельхоза было сколько угодно. Есть там же переводческий бюро академики – ого-ого.[8] Re: О необходимости сертификации переводчиков [new]Pedant11 фев 06, 10:08 Ответить | Ответить с цитированиемПрохожий... «Заценить» вместо «оценить» имеет очень конкретный смысл. Термин «заценка» я применяю к «высокоэффективному» контролю качества технических переводов филологами, молодыми специалистами переводческий бюро специалистамДля борца за жесткие терминологические стандарты - удивительная вольность. Прохожий...Разве все Базаровы? Совсем наоборот, преобладают реальные люди (на гвоздях не спят, спереть гвозди могут)Надеюсь, Ваше знание специальной литературы превосходит Ваш уровень владения "классикой". Базаров на гвоздях не спал.[5] Re: О необходимости сертификации переводчиков [new]Александр Мельников11 фев 06, 14:39 Ответить | Ответить с цитированиемОбидно стало за единственного читателя – вроде для него переводческий бюро переводить не надо!Если немного сузить переводческий бюро упростить, то целью научно-технической публикации является ознакомление научной переводческий бюро технической общественности, в том числе мировой, с уникальным результатом, полученным авторами. Поэтому публикация должна состояться в максимально специализированном издании, чтобы не утомлять неспециалистов, должна содержать достаточно материала для повторения исследования, ну переводческий бюро много там чего… Потенциальным читателем является узкое сообщество вовлеч ённых в подобные исследования или заинтересованных в результатах, главным читателем является тот, кто повторит, переводческий бюро потом переводческий бюро продолжит исследование. Такого читатель может переводческий бюро не быть – не все направления научного поиска получают развитие, да переводческий бюро в технике много засохших ветвей. Не знаю, как сейчас, переводческий бюро раньше полностью переводился ЖЭТФ, много ли у него читателей? Многие ли читают ТОХТ? Да переводческий бюро в этих журналах академики переводческий бюро профессора пролистывают страницы с чужой тематикой.Рецензирование подобных журналов осуществляется на высочайшем уровне, переводческий бюро почему переводы этих же статей становятся вдруг доступными для рецензирования пусть даже лучшими, но преподавателями перевода? Мне не нужна неподсудность, просто хочется точно знать, переводческий бюро судьи кто? И с чего вдруг они стали судьями в области моих профессиональных интересов переводческий бюро двадцатилетнего опыта? Пусть судят других преподавателей перевода.По мере осмысления обсуждений всё больше переводческий бюро больше соглашаюсь с позицией участника, ныне являющегося Прохожим. С наилучшими пожеланиями,Александр Мельников[3] Re: О необходимости сертификации переводчиков [new]Александр Мельников10 фев 06, 06:33 Ответить | Ответить с цитированиемarsen, если бы вы не забросили математику, то сейчас стали бы узким специалистом в одном из её разделов, лично знали бы всех российских коллег по своему направлению, переводческий бюро зная язык знали бы переводческий бюро иностранных. И уж естественно знали бы считанные единицы научных авторитетов, от которых хотели бы получить оценку своей работы… – Это про количество.Что же касается качества, то как вы собрались оценивать качество перевода, не имея возможности оценить профессиональный уровень автора? Если это учебник математики для начальной школы только? Так переводческий бюро тут вы могли бы оценить только отсутствие математических ошибок – переводческий бюро для оценки методического уровня потребовался бы опытный методист, причём именно специализирующийся по начальной школе.Скорее всего вы (arsen) говорите про то, что можете оценить созданное другими переводческий бюро опубликованное в достаточно популярном для вас изложении (см. Nature). Конечно, это так – но для этого автор тратит специальные усилия, обладая опытом он может выделить переводческий бюро упростить главное, не вдаваясь в детали, доходчиво изложить это для неспециалиста. Лично я считаю, что профессиональный в настоящем смысле переводчик (т.е. специалист по н-т переводу, переводческий бюро не н-т автор) может качественно перевести такой материал, но всё равно гарантию отсутствия неточностей может дать только узкий специалист.Если говорить про каталог вентоборудования, то его вполне может оценить главный специалист или ГИП из хорошего проектного института – требуемый от них уровень знаний по специальности изложен в должностных инструкциях, переводческий бюро включает всё необходимое переводческий бюро достаточное. Но начинающий проектировщик для этого непригоден, может он на интернете взрос… Тем более непригоден несостоявшийся проектировщик.Как переводчик я заинтересован в отсеве неспособных переводить – но в уровне оценщиков не меньше. Все известные фирмы переводов проводят контроль качества, переводческий бюро где результат? Конечно, если СПР создаст надёжную систему определения профпригодости, я буду только рад! С наилучшими пожеланиями,Александр Мельников[4] Re: О необходимости сертификации переводчиков [new]arsen11 фев 06, 04:24 Ответить | Ответить с цитированиемАлександр МельниковСкорее всего вы (arsen) говорите про то, что можете оценить созданное другими переводческий бюро опубликованное в достаточно популярном для вас изложении (см. Nature). Конечно, это так – но для этого автор тратит специальные усилия, обладая опытом он может выделить переводческий бюро упростить главное, не вдаваясь в детали, доходчиво изложить это для неспециалиста. Спасибо за заботу, конечно, но не об этом я говорил, переводческий бюро о том, что хороший специалист обычно в состоянии читать переводческий бюро понимать публикации не только в своей области, переводческий бюро переводческий бюро в других (смежных или просто интересных). Соответственно может переводческий бюро оценить качество перевода в этих областях. Для защиты диссертаций у вас тоже есть свой совет, состоящий исключительно из этого "узкого круга"?[5] Re: О необходимости сертификации переводчиков [new]Александр Мельников11 фев 06, 12:23 Ответить | Ответить с цитированием> специалист обычно в состоянии читать переводческий бюро понимать публикации не только в своей области, переводческий бюро переводческий бюро в других (смежных или просто интересных). Что называть пониманием? Конечно я прочту слова, написанные по-русски, пойму явно выраженные мысли. Вот люблю читать монографии про происхождение человека, хотя университетов не кончал… И понимаю, переводческий бюро нравится – но какое это понимание? Это именно уровень нравится/не нравится, верю/не верю. Не являясь специалистом я не могу оценить (сертифицировать!) ни оригинал, ни его перевод. Только прочитать или с удовольствием или без оного. > есть свой совет, состоящий исключительно из этого "узкого круга"?Если вдруг решу оформить какие-либо свои исследования в диссертацию, то правильность математических выкладок сможет проверить почти любой математик, не забросивший, конечно, математику, но оппонентом по работе в целом смогут быть только несколько человек, причём они занимаются близкой, но смежной тематикой, так что им прежде всего придётся разобраться в моей специфике – переводческий бюро не за день – хотя их общая квалификация намного выше моей. Неужели среди участников сего форума нет специализации, что приходится так долго объяснять? Прямо удивительно. Раньше я думал, что только журналисты всё обо всём знают, переводческий бюро тут оказывается, что не только…Я всей душой за надёжную сертификацию, плоды которой что-то гарантируют. Но пока плохо представляю процесс, которому мог бы доверять сам, переводческий бюро которому доверяли бы квалифицированные потребители переводимого, массового появления которых давно жду.С наилучшими пожеланиями,Александр Мельников[6] Re: О необходимости сертификации переводчиков [new]arsen11 фев 06, 23:45 Ответить | Ответить с цитированиемНе являясь специалистом я не могу оценить (сертифицировать!) ни оригинал, ни его перевод.Этого переводческий бюро не требуется. Если вы можете понять смысл оригинала переводческий бюро перевода, то можете оценить (сертифицировать) соответствие перевода оригиналу, т.е. качество перевода. А про совет я вас спросил по простой причине: ясно, что не все члены диссертационного совета разбираются в вашей тематике, но что-то я не слышу от вас возмущения тем, что они оценивают (сертифицируют!) уровень ваших научных достижений.И про специализацию я все понимаю, не обязательно иронизировать. Не пойму, правда, к чему вы это. Ясно, что бывают научно-технические тексты, которые может перевести только специалист, тут переводческий бюро дискутировать не о чем. Но ведь не все технические тексты такие. Не каждый переводчик сможет хорошо перевести инструкцию к бытовому электрофену, но вряд ли нужно привлекать двух докторов технических наук, много лет занимающихся исследованиями соответственно вентиляторов переводческий бюро нагревательных элементов, чтобы оценить правильность такого перевода.Мне кажется, никто не покушается на ваше с Островским исключительное право на перевод книжных переводческий бюро журнальных публикаций в той узкой отрасли науки, где вы специализируетесь, переводческий бюро никто не предлагает как-то аттестовать переводчиков в этой узкой отрасли (если таковые вообще существуют). Это было бы глупо. Насколько я понимаю, речь о сертификации переводчиков, работающих с текстами, предназначенными для более массовой аудитории.[7] Re: О необходимости сертификации переводчиков [new]Александр Мельников12 фев 06, 07:34 Ответить | Ответить с цитированиемЦеликом согласен, что не все переводимые тексты являются узко специализированными, переводческий бюро требуют узко специальных знаний. Но их очень много - это все статьи в профессиональных изданиях переводческий бюро научные труды. Лично я в основном только их переводческий бюро читаю - поэтому считаю неправлильным исключать особенности их перевода из рассмотрения.С наилучшими пожеланиями,Александр Мельников[1] Re: О необходимости сертификации переводчиков [new]Валерий Афанасьев10 фев 06, 08:05 Ответить | Ответить с цитированиемТема сертификации переводчиков периодически появляется в переводческих сообществах. И, поциркулировав какое-то время, благополучно исчезает. Вроде бы никто не против сертификации, вроде бы все признаЮт ее полезность. Но воз переводческий бюро ныне там. И осмелюсь предположить, что сей воз не сдвинется с места еще неопределенно долгое время. Потому что дело это как бы желаемое, но острой насущной необходимости в ней рынок не ощущает. А то, чего не ощущает рынок, создать искусственно м.б. переводческий бюро можно, но такой феномен объективно не приживется переводческий бюро долго не просуществует. В России имеется целый ряд переводческих сообществ, СПР лишь одно из таких, причем вряд ли пользуется общепризнанной известностью. А Правила Сертификации должны быть едины для всех. Для их разработки переводческий бюро внедрения в умы, прежде всего заказчиков, требуются немалые силы, средства переводческий бюро время. На фоне отсутствия в России обязательного лицензирования переводческой деятельности как таковой вообще все блекнет. И остается лишь вспомнить добрый совет Пушкина своему другу Чаадаеву по сходному поводу: "Души прекрасные порывы" :)) А сертификат... Посредством цветного принтера переводческий бюро рамочки из ценных пород дерева можно соорудить очень красивую грамотку, повесить ее на стенку переводческий бюро любоваться. Заказчикам она будет столь же интересна, как переводческий бюро костюм, в котором вы ходите.[2] Re: О необходимости сертификации переводчиков [new]Vassili10 фев 06, 09:37 Ответить | Ответить с цитированиемПрохожийДля рецензирования моих работ нужен узкопрофильный д.т.н., переводческий бюро со знанием немецкого языка переводческий бюро тех. литературы есть только один человек на всю Россию. Хочет заказчик получить действительно компетентную рецензию моей работы, может послать ему. Русский языкЭтим утверждением я предлагаю открыть новую юмористическую ветку. :) ArsenВ этом месте вы либо изящно передёргиваете, либо искренне переоцениваете. Евгений Масловский...а уж тем более объявлять о своей "неподсудности" по причине наличия единственного в мире компетентного специалиста в той или иной тематике. Это значит, что переводческий бюро читатель у такого писателя - единственный, что вообще снимает проблему.Как говорится, мышка плакала, кололась, но… продолжала есть кактус! :))Конечно, борцы против «переводческого вала» могут сколь угодно нарываться на неприятие своих идей, самоотверженно доказывая что именно они – самые-самые переводческий бюро забывая при этом, что их аргументация может «наколоться» на не менее убедительную контраргументацию. В самом деле, ну какой кандидат или доктор станет посвящать свое драгоценное время переводу текстов про клюшки-игрушки-мопеды-велосипеды-смесители-растворители-напитков реки переводческий бюро прочие там саундтреки… Ну какой заказчик, стремящийся реализовать в России свою незамысловатую продукцию станет обращаться к остепененным переводчикам переводческий бюро платить им за перевод текста к кастрюлям-сковородам переводческий бюро чистящим средствам то, что запрашивает любитель кактусов. Рынок всех переводческий бюро вся расставляет по своим местам. На рынке есть место всем, чем бы его участники ни торговали.[2] Re: О необходимости сертификации переводчиков [new]Прохожий10 фев 06, 10:38 Ответить | Ответить с цитированиемВалерий Афанасьев А Правила Сертификации должны быть едины для всех. Для их разработки переводческий бюро внедрения в умы, прежде всего заказчиков, требуются немалые силы, средства переводческий бюро время. На фоне отсутствия в России обязательного лицензирования переводческой деятельности как таковой вообще все блекнет.Валерий, разрешите задать конкретный вопрос. Предположим, посидит, покумекает уйма всяко-разного народу, выдаст кучу документов любого уровня. При «нужном» упрямстве дело может дойти переводческий бюро до «списка обязательного…….». Что из этого? Вы так переводческий бюро полетите его получать? Эти «тугаменты» могут появляться пачками, потом …... В переводе пока нет архива «ввести-отменить- оспорено-послано…….». Но в реальной жизни в каждой отрасли этой ерунды уже залежи. Причем из-за желания все «лицензнуть» переводческий бюро «сертификнуть» народа, который с этого собирается кормиться, пропадает смысл всех мероприятий.Перевод пока переводом, но списки «лицензируемой ……..» появляются, отменяются, законные, подзаконные, противозаконные ……(личная просьбы М. Козубу: я пишу о наших российских делах, поэтому …..). ++++Но, как говорил Табаков-Матроскин почтальону Печкину: «усы, лапы переводческий бюро хвост- вот мой сертификат». ++++++Я вас «разбираю» как пример. «Пардонете», Вы иногда перегибаете насчет того «что круче, инженерОв после “нефтянки“ . ИнженерА бывают «всяки-разные». То, что круче некоторых, нужно всегда подчеркивать. Ну, будет даже «госсертификация». Вас пошлют ее проходить? Тем более, за свой счет. Уйдете из конторы, связи останутся, кто спросит: «а у-где серитификат»? Например: мне понадобится перевод по соотв. теме, посмотрю: то, то переводческий бюро то - подходит, но, конечно хотите обижайтесь, хотите нет,на приемку работы поставил бы нормального специалиста после «нефтянки». Правда, последний пример теоретический: Вам, я думаю, подработка не нужна. И не в пику Вам: если мне понадобится перевод в той области, что переводчики называют «нефтянкой», лично я знаю много специалистов с отличным знанием английского, лет по «нескольку» поработавшим без переводчиков, переводческий бюро шутки переводчиков о том, что они ПОДучили язык, только для закрытого раздела «Техника с улыбкой».Тема на нескольких страницах: [1] 2 3 4 все Форумы Ассоциации Лексикографов Технологии создания DSL-словарей О словарях для LingvoФорумы переводчиков переводческий бюро лексикографов Беседы переводчиков Делаем cловарь вместе! Дополнения к Моему Несистематическому Словарю Уроки французского Обсуждаем статьи о языке переводческий бюро переводе Новинки англоязычной литературы Ресурсы переводческий бюро инструменты переводчика Школа технического перевода Работа: вакансии, соискатели, заданияPowered by ActualForum Copyright (c)Alex Sibilev 2002разделы маркировочная краска стелаж зеркало вагинальный магнитно-маркерные доска стенд время архангельск консультирование организация вал редуктор поворот доставка окон бахила производитель фосфоресцирующий краска sikkens краска перевод испанский поглощение радиоволна аэробика мячом лотерея измерительный комплекс к2-79 альтернативный медицина экг сервис редизайн кострома эфирный антенна funke пп-пленка зеркало вагинальный доломит флагшток внутренний использование вытяжка кайт лотерея варочный поверхность cata нард online тестоделитель врач-гинеколог 5440.16 (крышка) metrobond вышивка флаг центр консультирование куллер 478 силуэт слимент лифт наркомания витрина подогреваемый отбеливание белье отбеливание белье отбеливание белье укв радиосвязь кадровый владимир предохранитель пкэ доставка хим. реагент kiev apartaments rent помидор купля эдас-934 аденома предст.ж-зы факсимиле вентеляционная решетка измеритель rlc дружкова кружка антиобледенительные система герб область магнитный доска аппарат фигурный нарезка тест бензопила импортный переводческий бюро